Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution

dc.contributor.authorSlabbert, Meggan
dc.date.accessioned2026-03-04T15:54:44Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractMental health care in South Africa has long been governed by inequalities (Foster & Swartz, 1997). During apartheid, those who did not speak English and Afrikaans could not access mental health services in the same way as those who did (Foster & Swartz, 1997). One main reason for this is the majority of mental health practitioners could not, and were not required to speak languages other than English and Afrikaans (Swartz, 1991). The South African mental health literature suggests that language and communication must be prioritised if there is to be an improvement in mental health care services for those individuals who do not speak English and Afrikaans (Bantjes, 1999; Drennan & Swartz, 1999; Swartz & Drennan, 2000; Swartz & MacGregor, 2002). Drawing on Prasad's (2002) interpretation of Gadamer's critical hermeneutic theory and utilising thematic networks analysis (Attride-Stirling, 2001), this study investigated the process of translated clinical assessment interviews within a psychiatric hospital in the Eastern Cape Province within South Africa. Results of the study revealed that contextual factors, issues concerning linguistic and cultural heritage, clinicians' role expectations regarding translators' role performance, as well as relational dynamics regarding individual levels of control and influence within the translation triad, all impacted on the effectiveness of communication, translation and service provision. These fmdings are supported by literature on the theory and practice of translation that identifies these issues as prominent (Robinson, 2003). Specific recommendations regarding the formalisation of translation practices within the hospital setting, as well as the familiari~ation of clinical practitioners and psychiatric nurses with the intricacies of translation processes are offered.
dc.description.degreeMaster's thesis
dc.description.degreeMSocSc
dc.format.extentix, 166 pages
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.otherhttp://hdl.handle.net/10962/d1002565
dc.identifier.urihttps://researchrepository.ru.ac.za/handle/123456789/8787
dc.languageEnglish
dc.publisherRhodes University, Faculty of Humanities, Department of Psychology
dc.rightsSlabbert, Meggan
dc.subjectMental health services -- South Africa -- Eastern Cape
dc.subjectPsychiatric hospitals -- South Africa -- Eastern Cape
dc.subjectTranslating and interpreting -- Psychological aspects
dc.subjectTranslating and interpreting -- Social aspects
dc.subjectContent analysis (Communication)
dc.subjectSouth Africa -- Languages -- Translating and interpreting
dc.subjectIntercultural communication -- South Africa -- Eastern Cape
dc.subjectCulture conflict -- South Africa -- Eastern Cape
dc.subjectCommunication and culture -- South Africa -- Eastern Cape
dc.subjectPhysician and patient -- South Africa -- Eastern Cape
dc.subjectCommunication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
dc.titleThree's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution
dc.typeAcademic thesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Three_s_a_crowd__the_process_of_triadic_translatio_vital_3056.pdf
Size:
8.52 MB
Format:
Adobe Portable Document Format